Hoy me fío de la tecnología de Google y su traductor para crear un poema traducido al esperanto, un idioma artificial creado en 1887 por L. L. Zamenhof. Me inspiré en la idea de un poema de amor, pero más bien de un amor universal, al igual que el esperanto, que sirviera como una idea de idioma que fuese hablado por todas las personas del mundo. Así siento al amor: Universal, sin rostro, sin facetas, y sin ataduras:
(NOTA: La traducción al español estará debajo del poema en esperanto. No hay que preocuparse mucho por pronunciarlo correctamente, ya que al no estar nosotros estudiados en este idioma, no es esencial para apreciarlo. Gracias.)
(NOTA: La traducción al español estará debajo del poema en esperanto. No hay que preocuparse mucho por pronunciarlo correctamente, ya que al no estar nosotros estudiados en este idioma, no es esencial para apreciarlo. Gracias.)
"Sonĝo de Amo"
Kiam amo
flosante en la aero,
la nebulo de soleco
dispelas, baldaŭ mortos.
En la pluvo, mi povas kuri,
sed sen vi, ne plu sentas la sama.
La ĉielo estas malŝaltita, kaj la suno estas for; s
ubite mia koro rompigxos.
Viaj okuloj montris min
kiel kredi pli en amo;
tiuj okuloj, karamelo,
tiel profunda, nek doloro ...
Mi flugis kun vi per mia flanko
povon sen timo fali,
ĉar via koro instruis min,
cxar neniam lasi min gajni.
Kaj frue via amo kaj mia
kune ili trovos,
kaj la mondo realigos
neniu iam disigi nin.
------------------
"Sueño de Amor"
Cuando el amor
flotando en el aire está,
la bruma de la soledad
se disipa, pronto morirá.
Bajo la lluvia, puedo correr,
pero sin ti, ya no se siente igual.
El cielo se apaga, y el Sol se va;
pronto mi corazón se ha de romper.
Tus ojos me han mostrado
cómo creer más en el amor;
esos ojos, acaramelados,
tan profundos, sin dolor...
He volado, contigo a mi lado
sin temor de poder caer,
por que tu corazón me ha enseñado,
a no dejarme nunca vencer.
Y pronto tu amor y el mío
unidos se van a encontrar,
y el mundo se dará cuenta
que nadie jamás nos separará.
1 comentarios:
Hermoso♥
Publicar un comentario